隨著AI技術的發展,其漸漸被運用到我們生活中的許多領域,如今也進入了同聲翻譯行業。那麼AI同傳是否能代替到真人同傳呢?來看本文作者為我們詳細分析。
人工智慧又又又摔了個跟頭。
今年的博鰲亞洲論壇上,第一次出現了AI同傳。值得注意的是,這是博鰲論壇創辦17年首次採用人工智慧同傳技術。
然而,在如此重要的場合,現場配備的騰訊AI同傳卻掉了鏈子——辭彙翻譯不準確、重複、短語誤用等「烏龍」引來各方「嘲笑」。
人們總是把AI跟人類職位對立起來,各種「取代論」層出不窮。博鰲論壇會議前,就出現了許許多多的「取代論新聞」引起了各界關注。最終,AI同傳「翻車」,引來外界一片唏噓。
然而,就目前來看,AI同傳前路未明,太早將其與人類同傳對立起來實在是「杞人憂天」。除了取代,AI同傳其實有更好的路。
圖為AI同傳內容
一、AI同傳進階之路:變智能問題為數據問題
很多人都覺得人工智慧如果要處理自然語言,就必須理解自然語言。實質上,AI翻譯靠的是數字,更準確地來說,是統計。AI同傳出錯,並不是「智能」不夠,實質上,是數據和模型出了問題。
1.AI同傳還需要理解力
首先,AI同傳要去理解場景。
在博鰲論壇上,會議現場專業度高、覆蓋度廣,AI對特殊場景的理解還不夠。場景對於語義具有至關重要的影響,相同的一句話在不同的場景里有不同的意思。
舉個例子,「好 」這個字在百度漢語顯示有多種語義,既可以表示稱讚,也可以表示狀態,還可以表達問好……諸如此類,語義的表達和理解都要結合具體的場景。在具體的句子中,這種語義與情景的結合就更為緊密,更需要機器理解學習。
其次,AI要理解口語的模糊邏輯。
口語翻譯是不會百分百傳譯的,根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。這意味著AI工作量減少嗎?當然不,正是這種模糊的東西使得AI同傳更加困難。
除此之外,口語沒有標點符號來標誌句子,缺少了必要的聲調和停頓,就很容易造成句子的歧義。而模糊的指令極有可能出現的是滿屏的錯碼。
2.隱馬爾可夫模型(HMM)解決統計數據之外的語言問題
然而,在參考騰訊AI同傳的失誤后,我們發現:僅僅增加數據量還是不夠的,在現實生活中,我們也會遇到零概率或者統計量不足的問題。比如一個漢語的語言模型,就足足達到20萬這個量級。
曾有人做過這樣一個假設,如果刨掉互聯網上的垃圾數據,互聯網中將會有100億個有意義的中文網頁,這還是相當高估的一個數據,每個網頁平均1000詞,那麼,即使將互聯網上上所有中文內容用作訓練,依然只有1013。
為了解決數據量的問題,我們提出了隱馬爾可夫模型(HMM)。實際應用中,我們可以把HMM看作一個黑箱子,這個黑箱子可以利用比較簡潔的數據,處理后得出:
- 每個時刻對應的狀態序列
- 混合分佈的均值和方差矩陣
- 混合分佈的權重矩陣
- 狀態間轉移概率矩陣
看起來可能比較複雜,簡單點說:這個模型可以通過可觀察的數據而發現這個數據域外的狀態,即隱含狀態。也就是說,我們可以憑藉一句話,來探索出這句話后的隱含的意思,從而解決一些微妙的語義問題。
如上圖所示,這個模型能夠通過你提供的可以明顯觀察的句子,推斷出一個人隱含的心情狀態(開心OR難過),並得到最後的行為判斷(宅、購物、社交),即通過已知推斷出未知。
而如何優化這個模型,得到最優隱含狀態?人們提出了許多解決問題的演算法, 包括前向演算法、Viterbi演算法和Baum-Welch演算法。此中奧妙,難以盡述。
但不能否認的是,在深度學習的基礎上,數據+模型就能很好地打造出一款AI同傳翻譯,數據越大,神經網路更好。即使翻譯結果不盡如人意,但只要建設足夠大的資料庫,建立更好的模型,打磨演算法,AI同傳很快就會有更大的提升。
二、NLP金字塔頂端反哺底端:打造高質量AI同傳
除了增加資料庫和打磨數據模型,AI同傳還可以從哪些方面提升呢?我們不妨借鑒一下其它的技術。
下圖中,這四個方面代表了人們在 NLP 領域的一些進步。用金字塔形來表示這四個技術之間的關係,難度是逐級上升的。
目前,聊天機器人和閱讀理解這一塊兒已經取得了很大的突破。而AI閱讀理解技術的進步不止是NLP的高階進化,還有一層意義是,科學之間是相通的,技術之間可以互相借鑒,金字塔頂端技術可以反哺底端。
在自然語言處理上,人區別於AI的點在於人有先驗知識,即人們在聽到某個字時,會自然地聯想到后一個字,或者會被一個詞觸發了一句話的聯想。
比如,我們聽到「中」,既有可能想到「國」,也可能想到「間」。但是AI「聯想」的詞卻依靠數據,它說「北」,如果輸入的數據不變,那後面跟的就是「京」。
智能相對論行業分析師顏璇曾經在《AI在閱讀理解領域開始「跑分」,這個「人類好幫手」還能去哪炫技》一文中總結了AI閱讀理解的技術層面,我們或許可以從中得到閱讀理解技術反哺AI同傳的方法。
AI閱讀理解技術的流程如下:Embedding Layer(相當於是人的辭彙級的閱讀知識)→Encoding Layer(相當於人通覽全文)→Matching Layer(相當於帶著問題讀段落)→Self-Matching Layer(相當於人再讀一遍進行驗證)→Answer Pointer Layer(相當於人綜合線索定位答題)。
綜合來看,閱讀更偏向的是 Multi-turn,即做完一次輸入輸出后,要把結果作為下輪輸入的一部分繼續輸出,系統在運作時需要考慮上下文;而翻譯,則是 Single-turn,一句話進一句話出。
合理利用后,機器翻譯即使現在是 Single-turn,將來也有可能是 Multi-turn;AI同傳現在沒用到上下文背景,將來也有可能結合上下文做到翻譯質量更佳。
如今,創作還是人工智慧正在摸索的領域,而一旦這個領域有了突破,將一些技術應用到AI同傳里,我們或許可以達到翻譯的最高境界——」信、達、雅」。
三、在未來,AI不會擠占人類同聲傳譯員的空間
AI同傳會取代人類翻譯嗎?當然不會。先不說語言本身的複雜,我們可以來看看同傳的實際應用場景。
在實際工作中,不論是口譯還是直接對話都需要同傳來完成,不會有被服務方只聘用其中的一個職能。也就是說,AI同傳不僅要學會翻譯,還要學會聊天。而在這一塊兒,機器還有很大的進步空間。
那麼,AI同傳的用處在哪裡呢?
1.AI共享同傳,僅針對普通人的市場
人們出國旅遊,常常會遇到語言溝通問題,然而,並不是每個人都配得起一個專業的口語翻譯。這時候,如果一個可穿戴設備亦或者一部手機就能為你同聲傳譯,想必會減少很多人的出國成本。
隨身攜帶一位專屬的同聲傳譯,是不是覺得很酷呢?
智能硬體一直是AI的狂熱地帶,就在去年,微軟和華為合作,在 Mate 10 手機中嵌入了微軟的神經網路機器翻譯,可以算得上是在終端運行神經網路機器翻譯的第一例。
如果AI同傳的硬體設備出世,更可能的商業模式是出租或者共享,即按需求進行租用,有一個專門的技術公司負責租賃,正如共享單車一樣,我們的使用費會降到極低。
而這類AI的應用場景並不在複雜的會議現場,而是日常生活、出外旅遊等,語料庫的建設也會更加簡單。
如此,AI同傳只是更加惠民而已,卻不會取代在某個特殊場景比如金融會議、醫療會議等更加專業的人類同傳。
將AI同傳與硬體設備相結合,創造切實可用的語音介面,還可以在很大程度上提高用戶在移動終端、可穿戴、智能家居、智能汽車等智能設備的體驗,真正在交互層面實現智能時代的人機結合。
2.AI同傳成為同聲翻譯的考官
同聲傳譯需求量成倍增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據了解,現實市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳譯員寥寥無幾。同時,擁有高級口譯資格證書的人並不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進行專業的技能訓練,而有些合格的同聲翻譯人員也並不一定有口譯證書。
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。
面對這樣的困境,我們或許可以在AI同傳上開個腦洞。
人們可以利用AI數字化、標準化等特點,以資料庫為依託,將AI訓練成單一功能性的考核機器,針對不同的應用場景,對同聲傳譯員進行考核和評級,從而規範人才市場。
這裡或許可以參考駕駛培訓機器人:駕培機器人包含了高精度GPS導航技術、慣性技術和虛擬感測技術、視頻檢測、數據處理、無線傳輸、指紋身份識別等高新技術,能夠精確記錄、判斷駕駛人操縱駕駛機動車的真實能力。
同理,AI同傳也可以在各種場景里,去觀察、判斷考生的翻譯能力,以及考生對翻譯規則的熟悉、理解程度。這個系統可以減少考試員的勞動強度和人為因素,確保考試公平、公正,考核方法科學準確。
簡單來講,我們的目標是通過智能機器,使考核自動化,選撥或者是訓練真正的人才,而並非取代人類的翻譯能力。
更有意思的是,在考核過程中,AI又能不斷吸收新養分,增加口語類文本語料庫,何樂而不為呢?
【完】
作者:顏璇(關注AI醫療等),微信公眾號:智能相對論